Course Name | Simultaneous Interpretation |
Code | Semester | Theory (hour/week) | Application/Lab (hour/week) | Local Credits | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 302 | Fall/Spring | 3 | 0 | 3 | 8 |
Prerequisites |
| ||||||||||||||
Course Language | English | ||||||||||||||
Course Type | Elective | ||||||||||||||
Course Level | First Cycle | ||||||||||||||
Mode of Delivery | Blended | ||||||||||||||
Teaching Methods and Techniques of the Course | Critical feedbackLecturing / Presentation | ||||||||||||||
Course Coordinator | |||||||||||||||
Course Lecturer(s) | - | ||||||||||||||
Assistant(s) | - |
Course Objectives | This course is designed for students to acquire necessary knowledge and skills for simultaneous interpreting. The objective is students being able to transfer theoretical information in simultaneous interpreting into practice and to correctly and completely interpret oral texts into the target language. |
Learning Outcomes | The students who succeeded in this course;
|
Course Description | In the course, students will simultaneously interpret oral texts on different topics by using effective listening and note-taking skills. Students will conduct preliminary studies for simultaneous interpreting, come up with solutions for different interpreting problems, and discover the dynamics of interpreting by practicing in the laboratory environment. |
Related Sustainable Development Goals | |
| Core Courses | |
Major Area Courses | X | |
Supportive Courses | ||
Media and Managment Skills Courses | ||
Transferable Skill Courses |
Week | Subjects | Required Materials |
1 | General introduction to the course; booth etiquette, professional ethics of conference interpreting, and qualities of interpreters | |
2 | History of interpreting, Shadowing exercises | Diriker, Ebru. 2005. Presenting Simultaneous Interpreting: Discourse of the Turkish media, 1988-2003 |
3 | Daniel Gile's Effort Model, Memory exercises | Gile, Daniel. 2009. The Effort Models of Interpreting. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training |
4 | Simultaneous interpreting techniques, Creating units of meaning, Reformulation | Nolan, James. 2005. Interpretation: Techniques and Exercises |
5 | Translating short and simple sentences, speech videos for practice | Various online sources |
6 | Simultaneous interpreting exercises / Topic: Tourism | Various online sources |
7 | Midterm | - |
8 | Simultaneous interpreting exercises / Topic: Social Media | Various online sources |
9 | Simultaneous interpreting exercises / Topic: Technology | Various online sources |
10 | Simultaneous interpreting exercises / Topic: Health | Various online sources |
11 | Simultaneous interpreting exercises / Topic: Education | Various online sources |
12 | Simultaneous interpreting exercises / Topic: Press Conference | Various online sources |
13 | Simultaneous interpreting exercises / Topic: Economy | Various online sources |
14 | Simultaneous interpreting exercises / Topic: Politics | Various online sources |
15 | Review of the semester | |
16 | Final Exam |
Course Notes/Textbooks | Diriker, Ebru. 2005. Presenting Simultaneous Interpreting: Discourse of the Turkish media, 1988-2003 Gile, Daniel. 2009. The Effort Models of Interpreting. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Nolan, James. 2005. Interpretation: Techniques and Exercise |
Suggested Readings/Materials | Various online sources including dictionaries, reference sites, etc. |
Semester Activities | Number | Weigthing |
Participation | 1 | |
Laboratory / Application | ||
Field Work | ||
Quizzes / Studio Critiques | ||
Portfolio | ||
Homework / Assignments | 1 | 20 |
Presentation / Jury | ||
Project | 1 | 20 |
Seminar / Workshop | ||
Oral Exam | ||
Midterm | 1 | 30 |
Final Exam | 1 | 30 |
Total |
Weighting of Semester Activities on the Final Grade | 3 | 40 |
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade | 1 | 60 |
Total |
Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | 0 | |
Laboratory / Application Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | 3 | |
Study Hours Out of Class | 14 | 3 | 42 |
Field Work | |||
Quizzes / Studio Critiques | |||
Portfolio | |||
Homework / Assignments | 1 | 35 | |
Presentation / Jury | |||
Project | 1 | 35 | |
Seminar / Workshop | |||
Oral Exam | |||
Midterms | 1 | 35 | |
Final Exams | 1 | 45 | |
Total | 240 |
# | Program Competencies/Outcomes | * Contribution Level | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired, | X | ||||
2 | To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods, | |||||
3 | To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages, | X | ||||
4 | To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production, | |||||
5 | To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language, | X | ||||
6 | To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired, | X | ||||
7 | To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act, | X | ||||
8 | To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields, | |||||
9 | To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work, | X | ||||
10 | To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources, | |||||
11 | To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level, | |||||
12 | To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest