COURSE INTRODUCTION AND APPLICATION INFORMATION


Course Name
Simultaneous Interpretation
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
ETI 302
Fall/Spring
3
0
3
8
Prerequisites
 ETI 307To get a grade of at least BB
andETI 208To get a grade of at least BB
andETI 212To get a grade of at least BB
Course Language
English
Course Type
Elective
Course Level
First Cycle
Mode of Delivery Blended
Teaching Methods and Techniques of the Course Critical feedback
Lecturing / Presentation
Course Coordinator
Course Lecturer(s) -
Assistant(s) -
Course Objectives This course is designed for students to acquire necessary knowledge and skills for simultaneous interpreting. The objective is students being able to transfer theoretical information in simultaneous interpreting into practice and to correctly and completely interpret oral texts into the target language.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • will be able to use simultaneous interpreting strategies.
  • will be able to conduct a preliminary study regarding necessary terminology and background knowledge.
  • will be able to solve the difficulties that might be encountered in the process of creating the target text
  • will be able to demonstrate their knowledge on various topics including current affairs, economics and politics.
  • will be able to pay attention to microphone use, tone of voice and intonation.
  • will be able to convey oral texts into target language by using appropriate meanings and functions.
Course Description In the course, students will simultaneously interpret oral texts on different topics by using effective listening and note-taking skills. Students will conduct preliminary studies for simultaneous interpreting, come up with solutions for different interpreting problems, and discover the dynamics of interpreting by practicing in the laboratory environment.
Related Sustainable Development Goals

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Required Materials
1 General introduction to the course; booth etiquette, professional ethics of conference interpreting, and qualities of interpreters
2 History of interpreting, Shadowing exercises Diriker, Ebru. 2005. Presenting Simultaneous Interpreting: Discourse of the Turkish media, 1988-2003
3 Daniel Gile's Effort Model, Memory exercises Gile, Daniel. 2009. The Effort Models of Interpreting. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training
4 Simultaneous interpreting techniques, Creating units of meaning, Reformulation Nolan, James. 2005. Interpretation: Techniques and Exercises
5 Translating short and simple sentences, speech videos for practice Various online sources
6 Simultaneous interpreting exercises / Topic: Tourism Various online sources
7 Midterm -
8 Simultaneous interpreting exercises / Topic: Social Media Various online sources
9 Simultaneous interpreting exercises / Topic: Technology Various online sources
10 Simultaneous interpreting exercises / Topic: Health Various online sources
11 Simultaneous interpreting exercises / Topic: Education Various online sources
12 Simultaneous interpreting exercises / Topic: Press Conference Various online sources
13 Simultaneous interpreting exercises / Topic: Economy Various online sources
14 Simultaneous interpreting exercises / Topic: Politics Various online sources
15 Review of the semester
16 Final Exam
Course Notes/Textbooks

Diriker, Ebru. 2005. Presenting Simultaneous Interpreting: Discourse of the Turkish media, 1988-2003

Gile, Daniel. 2009. The Effort Models of Interpreting. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training

Nolan, James. 2005. Interpretation: Techniques and Exercise

Suggested Readings/Materials Various online sources including dictionaries, reference sites, etc.

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
1
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
1
20
Presentation / Jury
Project
1
20
Seminar / Workshop
Oral Exam
Midterm
1
30
Final Exam
1
30
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
3
40
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
60
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
0
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
3
Study Hours Out of Class
14
3
42
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
1
35
Presentation / Jury
Project
1
35
Seminar / Workshop
Oral Exam
Midterms
1
35
Final Exams
1
45
    Total
240

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired,

X
2

To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods,

3

To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages,

X
4

To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production,

5

To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language,

X
6

To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired,

X
7

To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act,

X
8

To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields,

9

To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work,

X
10

To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources,

11

To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level,

12

To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest